要点をまとめると…

  • この訳がそもそも微妙だわ、いきなり大げさな言い方になってるし。桜井的にはツボだったんだろうけど。
  • やはり海外の原文で読むべきだよな
  • 原文はフランス語だっけ
参照元:http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/applism/1458371393/
71名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:04:14.84ID:JhZq6u6i0.net

第七巻117章 10月5日

モンテ・クリスト伯爵(エドモン・ダンテス)

「この世には、幸福もあり不幸もあり、ただ在るものは、一つの状態と他の状態との比較にすぎないということなのです。
 きわめて大きな不幸を経験したもののみ、きわめて大きな幸福を感じることができるのです。(中略)人間の叡智はすべて次の言葉に尽きることをお忘れにならずに。待て、しかして希望せよ!」

この差


77名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:05:48.82ID:mYBdNsW/0.net

>>71
この訳がそもそも微妙だわ、いきなり大げさな言い方になってるし。桜井的にはツボだったんだろうけど。


81名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:06:45.22ID:JhZq6u6i0.net

>>77
やはり海外の原文で読むべきだよな


84名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:08:13.49ID:sMgm3pQ70.net

>>77
そもそも巌窟王の訳て誤訳ではないけど
ニュアンスが少し違う部分ちらほらあるんだよねえ
待て、しかして希望せよも有名な言い回しになってるけど
原典からするとちょっと違ってたり


102名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:13:05.28ID:vIhB2vvXa.net

>>84
原文はフランス語だっけ
仏語はわからないのでググったら
「待つこと、そして希望することだ」か
ちょっとニュアンス違ってくるな


108名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:14:37.27ID:sMgm3pQ70.net

>>102
うんむ
何故か日本語訳だと命令形で強い言葉になってるんだよね


117名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:16:12.99ID:9oh4VCzZ0.net

>>108
復讐心が垣間見えていい意訳だと思うけどね


112名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:14:55.16ID:/WWP4wJy0.net

>>102
違ってないぞ
「しかして」って「そして」って意味だろ


118名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:16:15.19ID:vIhB2vvXa.net

>>112
違ってるのはそこじゃなく、「待つこと・希望すること」が命令形に訳されてる部分ね


78名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:06:26.88ID:5HVbnKqBa.net

>>71
FGOダンテスの小物感
あいつただただヒステリー起こしてるようにしか見えん


82名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:07:29.07ID:Ztauva27a.net

>>78
今回は特に激おこ憤怒丸だったからな


87名無しさん@フェイトでGO!2016/03/19(土) 17:08:55.46ID:oJevoxY9d.net

>>78
いや、それに関してはそういうキャラ設定なんだと思うわ
常にイライラしてる小物というか


コメ1名無し@フェイトでGO!2016/03/20(日) 14:01:43ID:0f304eddb4ad6

この訳見てると桜井の使い方が間違えてない気がしてくるな


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません
※投稿したコメントは記事本文の下に追加されます。